Aberdeen Translation Template Instructions – MS Word
When you open the template in Microsoft Word, be sure you are viewing it in WEB LAYOUT
Choose VIEW àWeb Layout
There are five columns in the MSWord Translation template:
1 - Sub # - refers to the subtitle number
2 - Start Time - This is the time in the video that the English is spoken & the subtitle will appear on the screen. This will help you reference the right part of the video.
3 - English Subtitles / Transcript - This is the time in the video that the English is spoken & the subtitle will appear on the screen. This will help you reference the right part of the video.
4 - Translation Line 1/Top Line of Sub - is where the translation and subtitle is written. This column represents the first (top) line in the subtitle. Some subtitles may only have one line. What you write in this column is an exact representation of what will appear on the screen as subtitles.
5 - Trans Line 2/Bottom Line of Sub - is where the translation and subtitle is written, if applicable. Some subtitles may only have something written in translation line 1/top line of subtitle. This column represents the second or the bottom line in the subtitle. What you write in this column is an exact representation of what will appear on the screen as subtitles.
Please note: As you are typing the translation, do not allow the translation to start wrapping onto a second line. Each translation line should be limited to the column length as this is the length permitted for each line in the subtitle.
Before you start translating, be sure to do the following in MSWord: Go to the main Windows “File” Menu, and Select Word Options
Next, select PROOFINGàPress AutoCorrect Options
Now, uncheck Capitalize first letter of table cells
Additional Notes for completing the translation/proofreading:
ü Be sure to watch each video in its entirety before and during translation for accurate context of the translation—this is very important.
ü Be sure to use the same point font size in your translation as the English, which is usually size 12. If you use a smaller font, more can fit on the line, making the subtitle too long.
ü To properly spelling check in your language, you can highlight the translation columns and choose, REVIEW tab in Word, SET LANGUAGE, and choose your language. This way it will detect errors in your language, while keeping the English column with English proofing.
ü Keep in mind the WPM (words per minute) and do not make the translation much longer than the source subtitles where possible. It is very important that the subtitles are readable and often times leaving out non-essential parts and summarizing concepts is required. Target language should not consistently be longer than the source language, and the goal is for it to be shorter where possible. Be concise and to the point, not wordy.
ü Translated subtitles should be broken into lines that make the most grammatical sense for subtitles, at clauses and prepositions, etc. Do not break words that should go together apart. Line 1 and 2 should more or less be equal in length, but if not, the second line should be longer than the first to create a bottom-heavy subtitle.
ü Feel free to add comments to your translation if you think clarification would help the reviewer or proofreader. You can do this by using the REVIEW tab and adding a “new comment.”
ü If you are the proofreader of an already completed translation, please ensure that you use the Track Changes function and make & respond to comments as needed
ü Lastly, at Aberdeen, we appreciate questions and constant communication. There may be idioms or language that is not clear to you in the source text that a native speaker can easily clarify for you. Do not hesitate to call David at 949-713-9584 with any questions or Skype me at schmidty_abercap. I am also available on e-mail at firstname.lastname@example.org